查看完整版本: [-- 蓝调粤语电影原创组应该尝试制作纯正的粤语字幕电影 --]

蓝调粤语 -> 【BUG报告】【投诉】【建议】【申请开版】【申请友链】 -> 蓝调粤语电影原创组应该尝试制作纯正的粤语字幕电影 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

了然无痕 2010-08-03 21:18
粤语的传承需要在人群中普及"听.说.读.写"四个环节..现在学校强推普通话教学.最多两三代人.粤语特有的读音和书写词组就会被普通话同化失传了.. Yf_6PGNzX  
oih5B<&f#  
b,H[I!. %  
%V!iQzL1  
简单一个例子:以后的人只会"关门"关门"这样的说..用粤语读音来说..其实粤语是有专门词用"闩门"的..但他们不会知道了.. d[ gl]tj9  
3L>IX8_   
很多啊..什么"甴曱"就被"蟑螂"取代了..还有"邋遢"无人讲了..用"脏"取代了.. '_s}o<  
{Bvj"mL]j  
,Z9>h[JF  
很多粤语电影中特有的粤语词组根本冇办法用普通话翻译的..蓝调粤语电影原创组应该负担起粤语的传承的责任..制作的电影字幕尽可能保留粤语词组啊.. iO w3MfO  
*hhmTc#  
l(W[_ D  
千祁冇当我髮噏風啊..如果有需要,可以揾我帮手翻译纯正的粤语字幕..

刘纹虎 2010-08-03 21:58
真的有兴趣学做字幕?刚开始打字会打到你想死哦,就算以后你都要逐个字逐个词甘去翻译,很大工作量噶

了然无痕 2010-08-03 22:43
Quote:
引用第1楼刘纹虎2010-08-03 21:58发表的: n8=5-7UT  
真的有兴趣学做字幕?刚开始打字会打到你想死哦,就算以后你都要逐个字逐个词甘去翻译,很大工作量噶
I&?Qq k  
V6$xcAE"</  
]Y6cwZOe  
一个人搞当然工作量大..如果是翻译纯粤语字幕,我可以分担一部分啊..

刘纹虎 2010-08-04 11:57
始终不是很现实,一个电影的字幕上千句,分工的话,起码都要5个人。 %:>3n8n  
理想很丰满,现实很骨感

了然无痕 2010-08-04 14:22
Quote:
引用第3楼刘纹虎2010-08-04 11:57发表的: tMj;s^P1  
始终不是很现实,一个电影的字幕上千句,分工的话,起码都要5个人。 i| \6JpNA:  
理想很丰满,现实很骨感
*vgl*k?)  
ZZ QG?("S'  
在普通话字幕的基础上修改一下,增加粤语特有词组..工作量应该不大啊..最紧要有热情..

刘纹虎 2010-08-04 15:43
或者你可以尝试去射手随便下一个港片字幕,srt格式的,下来改改看看工作强度如何

髮噏風 2010-08-04 23:43
其实字幕是给一些不明白粤语的观众作辅助用途的 Yw _+`,W   
所以才会用书面语的 ]v[|B  
这样才是达到真正传承粤语的真正作用! b[ z]CP  
&aM7T_h8  
再者,再原本书面语基础下修改的确也几费时,因为基本上每个字都要改 AV 8n(  
一部电影大概有1400+句对白,还不是一句句打,是一个一个字的打下去 Vz14j_  
具体你可以百度一下sub字幕转SRT字幕的教程

了然无痕 2010-08-05 00:12
Quote:
引用第6楼髮噏風2010-08-04 23:43发表的: Cg*H.f%Mr  
其实字幕是给一些不明白粤语的观众作辅助用途的 Lb LiB*D#s  
所以才会用书面语的 }@if6(0  
这样才是达到真正传承粤语的真正作用! +C7 ~b~ %  
:Xc@3gF  
再者,再原本书面语基础下修改的确也几费时,因为基本上每个字都要改 NvM*h%ChM  
.......
hdTzCfeZ5@  
k X {0y  
CJ}5T]WZ  
用普通话的书面语根本传承不了粤语..简单一个例子:粤语音:好悭钱啊.配普语字幕是:很省钱啊..对于未识字的细路或不懂粤语的人来讲..他会以为"省"字的粤语读音是"悭"音..以后有人问"省"字用粤语怎么读..他们回答是"悭".."悭"声了..

bennypower 2010-08-05 21:09
Quote:
引用第7楼了然无痕2010-08-05 00:12发表的: tTd\|  
1;<R#>&,*  
用普通话的书面语根本传承不了粤语..简单一个例子:粤语音:好悭钱啊.配普语字幕是:很省钱啊..对于未识字的细路或不懂粤语的人来讲..他会以为"省"字的粤语读音是"悭"音..以后有人问"省"字用粤语怎么读..他们回答是"悭".."悭"声了..
)O:0 ]=#))  
[w ;kkMJAy  
我地唔應該抗拒國語嘅價值,其實講國語或者講粵語兩者係無衝突嘅。認識多一種語體百利而無一害。字幕只係通用性質,曾幾何時也為一套粵語電影聽譯廣東話字幕,確實難受。翻譯完仲要對,工作量太大。 G[jW<'f  
3Hf0MAt  
97前香港电影都係粵語方言作為對白,不過97后香港為咗入大流呢家全部電影字幕都採用漢語字幕。就如香港新聞都唔允許使用廣東話作為字幕,為嘅就係呢個原因。適合大部份人觀看。

了然无痕 2010-08-05 22:49
Quote:
引用第8楼bennypower2010-08-05 21:09发表的: {k rswh3  
m,fAeln  
Jmx Ko+-  
我地唔應該抗拒國語嘅價值,其實講國語或者講粵語兩者係無衝突嘅。認識多一種語體百利而無一害。字幕只係通用性質,曾幾何時也為一套粵語電影聽譯廣東話字幕,確實難受。翻譯完仲要對,工作量太大。 s+>:,U<A  
V59(Z  
97前香港电影都係粵語方言作為對白,不過97后香港為咗入大流呢家全部電影字幕都採用漢語字幕。就如香港新聞都唔允許使用廣東話作為字幕,為嘅就係呢個原因。適合大部份人觀看。
hlt[\LP=$  
s(W|f|R  
如果继续这样下去..很多粤语正字无人识写了..等着被普通话同化灭亡啦..正宗的粤语电影需要正宗的粤语字幕..因为粤语的传承一定需要在人群中普及"听.说.读.写"四个环节.


查看完整版本: [-- 蓝调粤语电影原创组应该尝试制作纯正的粤语字幕电影 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v6.3.2 Code © 2003-08 PHPWind
Time 0.040117 second(s),query:6 Gzip enabled

You can contact us