rabbitleo
级别: *

[]

精华:
*
发帖: *
威望: * 点
银纸: * 蚊
贡献值: * 点
福气: 0 点
在线时间:(小时)
注册时间:*
最后登录:*
|
《越狱》背后的中国字幕组 对于外国电影到底应该采用中文配音还是中文字幕的争论,一直没有停止过。而我们在家看好莱坞大片、最新美国连续剧的时候,常常会采用英文原声、中文字幕的方式。你有没有想过,屏幕下方的中文字幕是由哪些人打上去的吗? ,Wtod|vx\U A2.[P== 这些字幕小组几乎是凭着热情来为广大美剧迷们服务,其中甚至大部分字幕工作根本没有收入。那是什么支撑他们做下去?字幕小组又是靠什么运营和盈利呢?字幕背后藏有内幕。 >*r H Nf RRR'azT 但是,就算字幕小组获得了众多网民、美剧粉丝的拥护,从法律角度来看,许多律师还是对他们的行为提出了质疑,并认为属于“侵权”行为。 G$FNofQx Hry*.s - 他们不再隐秘 ?|Y/&/;%I =23JE
'^= 随着美剧《越狱》在写字楼里的风靡,一个神秘的群体———负责为粉丝们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面。 \@6PA QhV!%}7 第一个揭开神秘面纱的是《纽约时报》,该报发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章,报道出来后被专栏作者连岳转载进个人博客,立即引来跟帖无数。我们注意到,在伊甸园论坛上,打出了这样的招聘启事:字幕组长期招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻译、听译及时间轴制作人员,待遇优厚。欢迎高手加盟! =I.
b2e1z ?fF{M%i-% 基本条件:(1)热爱电影或美剧;(2)有一定的网络条件(公众网资源下载速度10KB/s以上);(3)有一定的业余时间(平均每月10小时以上);(4)做事踏实认真,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感;(5)目前不在其他电影或美剧字幕组效力或担任职务。 M8j%bmd(, ~Mu=,OT 越来越多的网友开始好奇字幕小组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些工作的初衷何在,他们是否以此为生? Eo)w f=rE9 Q(Uj5 aX 当笔者试图以应聘者的身份发帖咨询时被拒之门外,原因是只有会员才可以发帖,而想要注册伊甸园会员必须受到现有会员的邀请才能注册。据一位不愿透露身份的伊甸园会员称,这样做的目的是为了保证论坛的安全,里面的人还是尽量不希望过多地暴露在阳光下。 E07g^y"}i V0y Q 但求热爱不问回报 `}uOlC]I `72 uf<YQ 王鹏:我也有私心 u`GzYG-L /Hxz@=LC1 很多网友都有这样的同感:“网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了。”这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。现在新加坡攻读物理学博士的王鹏曾经是伊甸园论坛的一名普通译工,他对笔者说:“粉丝看粉丝翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。” 1~X~"M -?)` OHc^ 一些被认为“痴气”的字幕翻译常常一翻就是8小时,不吃不喝不睡,像着了魔一样。当看到一些触景生情的场面,翻译还会一边抹眼泪一边在键盘上敲字,浑然忘我。最让王鹏敬佩的是一部日本动画《GhostinShell》的翻译,里面大量引用世界文学名著原话,在他看来翻译真是到了炉火纯青的地步。 CYlZ< |
---|