本页主题: 太难猜了!中国电影的英文译名居然这样 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

混世魔王
★爱谭淑媛◎¤☆
级别: 圣人

多谢发贴的人[432]

 太难猜了!中国电影的英文译名居然这样

0
我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来: {Eb2<;1o{  
;jfXU_K  
kA$;vbm  
《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 REe%>|   
Xwqf Wd_  
(:hmp"S  
《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 5EZr"  
AI`1N%Owi  
e2H'uMy;&  
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名) OTbjZ(  
dXSb%ho  
&ppZRdq]  
《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) bqLYF[#T  
; yC`5  
5|H(N}S_  
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) "g&l~N1$  
A&|(%  
kT3;%D^  
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”) Z)>a6s$ih<  
olW`.3f  
k{&E}:A  
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
爱谭淑媛


给个THANKS
顶端 Posted: 2008-10-09 12:26 | [楼 主]
jorterzzw
楼上的楼下
级别: 新人

多谢发贴的人[4]

 

没点联系,怪唔得点鬼佬唔看好中国电影啦,看名称都唔知不电影看咩
顶端 Posted: 2008-10-09 12:52 | 1 楼
肥牛肉
信望愛
级别: 普通人

多谢发贴的人[14159]

 

中英文唔一定要有關联嘅,切合套戲就得啦. Q30A aG}f  
我地嘅英譯中咪仲攪,例如"第一滴血". "AMbU6 8  
W_8N?coM  
I see,I go,I conquer.
顶端 Posted: 2008-10-09 15:09 | 2 楼
haku0125
级别: 新人

多谢发贴的人[2]

 

太有意思了///....
顶端 Posted: 2008-10-09 15:24 | 3 楼
gzr
级别: 强的不是人

多谢发贴的人[7459]

 

又真系睇吾明
顶端 Posted: 2008-10-09 22:54 | 4 楼
sky天空
理想很美
级别: 普通人

多谢发贴的人[5]

 

都吾明果D考到英语四\六级,就可以看以看英文报,我想太天真了。
想要清醒好难。
顶端 Posted: 2008-10-10 19:33 | 5 楼
spica
Os quiero para siempre.
级别: 论坛版主

多谢发贴的人[3191]

 

亂譯嘅.
歡迎光臨我的店鋪: http://shop57054641.taobao.com/
顶端 Posted: 2008-10-10 19:38 | 6 楼
烂仔ɑ.
级别: 圣人

多谢发贴的人[1317]

 

沟通有问题...
顶端 Posted: 2008-10-10 22:00 | 7 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
蓝调粤语 » 新闻资讯