太难猜了!中国电影的英文译名居然这样
0
我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:
T,@.RF 6B)(kPW ~.u}v~
F 《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 9
#TzW9 D!h8NZ;El bvuoGG* 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 gYA|JFi "yCCei,hA? ^o_2=91 请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名) OKNA36cU' 81eDN6
M\
7"2L|fG 《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) S 3Tp__ --d<s QzPq^ 《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) Gi~p-OS, ]@Y8 !
, =${]j 《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”) +(x^5~QX &M,a+|yuY yQ}$G
,x 《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
|