本页主题: 广州路名英译再起波澜 省民政厅PK标准制定部门 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

zbc789
glory 曼聯
级别: 强的不是人

多谢发贴的人[3287]

 广州路名英译再起波澜 省民政厅PK标准制定部门

0
省民政厅 +<}0|Xl&  
YKbaf(K )9  
街或者路规范后采用英文直译变成St或Rd,这个说法纯属无稽之谈,地名采用标准汉语拼音是国家多部法律规定的,是符合世界各国拼写本国地名的国际惯例的。质监部门出台的新规范不能算数,不能乱改。 !<UJ6 t}  
lj{VL}R  
\=0V uz  
PK <`jLY)sw  
<L{(Mj%Z  
标准制定部门 {0;3W7  
f8SL3+v  
非常赞同民政地名管理部门对地名路名进行管理,但他们应只对地名路名的命名等有权限,至于路名的翻译,他们是否还有这个权力?既然是《公共场所双语标识英文译法规范》,如果还全部用拼音,那还算双语吗? t ^[8RhD  
xB@|LtdO9;  
南方都市报5月12日报道 广州人熟悉的东风东路的英文译法是“DONGFENGRoadEast”还是直接用拼音“DongFengDongLu”?对此,质监标准制定部门和省民政部门各有不同看法。 { .*y  
@ JvPx0  
省民政厅:街要直译成St属无稽之谈 @h*fFiY&{  
 HLBkR>e  
本月初,市质监局发布了广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范),面向社会公众征求意见。 "wlt> SU  
 f>s?4  
规范称,现在广东或广州的大街上,“×街”直接以汉语拼音“JIE”表示,外国人看不懂,中国人看着晕,规范后都将变成St或Rd.地名通名将采用英文直译,街、大街译为Street(St),如同德街TONGDESt,芳草街FANGCAOSt.巷一般译为Al-ley,当路宽达一定规模可译为St,如周家巷ZHOUJIAAlley.路、大道译为Road(Rd),如北京路BEIJNGRd. r}0\}~'?c  
U,+[5sbo  
但就在上周五,省民政厅约见各大媒体表示,街或者路规范后采用英文直译变成St或Rd,这个说法纯属无稽之谈,地名采用标准汉语拼音是国家多部法律规定的,如东风东路的译法仍然应为拼音“DongFengDongLu”。 v^ /Q 8Q  
UG'bOF4  
省民政厅还表示,采用汉语拼音拼写中国地名,是经联合国地名标准化会议通过,是符合世界各国拼写本国地名的国际惯例的,采用英文译法是错误的。“质监部门出台的新规范不能算数,不能乱改”。 Wm H~m k"  
F  q!fWl  
标准制定部门:路名全用拼音还算双语吗 k{VE1@  
?6nF~9Z'  
标准制定部门的相关人士昨天接受本报记者独家采访时表示,从去年6月开始,广州市人民政府外事办公室和广州市标准化研究院就专门组织外事、标准化等方面的专家团队,借鉴了北京、上海、香港等国内其他城市关于公共场所双语标志的规范,历时将近一年。“可以说规范是比较成熟的。”该人士称:“现在该规范并不是最终定稿。民政地名管理部门有意见可以提,但他们此次的表现太过了,有损作为国家行政人员的身份。而且,该规范属于地方标准,按照《中华人民共和国标准法》,只有质监部门才有权制定地方标准。而此次我们是同市外办一起做的。” avy"r$v_&  
Ja SI^go  
该人士还质疑,民政地名管理部门对路名翻译的管理是否有权力。“我们也非常赞同民政地名管理部门对地名路名进行管理,但是他们应只对地名路名的命名等有权限,至于路名的翻译,他们是否还有这个权力?既然是《公共场所双语标识英文译法规范》,如果还全部用拼音,那还算双语吗?”(南方网) 记者:庄杨杰
顶端 Posted: 2008-05-12 08:59 | [楼 主]
spica
Os quiero para siempre.
级别: 论坛版主

多谢发贴的人[3191]

 

寫拼音不如唔好寫嘢!
歡迎光臨我的店鋪: http://shop57054641.taobao.com/
顶端 Posted: 2008-05-12 09:22 | 1 楼
Mao毛毛Mao
他妻負我
级别: 仙人

多谢发贴的人[642]

 

....始終係會有D難度嘅
招婚....
顶端 Posted: 2008-05-12 10:07 | 2 楼
benny550
级别: 新人

多谢发贴的人[2]

 

省民政厅D官要进修下,要与时俱进,莫非这就是解放思想的表现?路、街改成英文译音是与世界同步。
顶端 Posted: 2008-05-12 10:09 | 3 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
蓝调粤语 » 新闻资讯