上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
c{(4s6D h.t2 ;O, b ^630%YO 櫃員機變回收舊鈔機
yt5'2!jc x2M{=MExE. 在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。
TBU.%3dEyI 1RU+d.&D 上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
b^dBX 9zKbzT] 山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
K0 6 E: BpR#3CfW }uo
.N 山寨英文正誤辯
|M$ESj4@ %YLyh?J 施工進行中 +cf. In,{ 山寨英文: &60#y4
Execution in Progress(處決進行中) D//uwom
WoSJp5By$
正確寫法: )BX-Y@fpA
Work in Progress .!2Ac {!av3Pz\ 小心滑倒 :G/.h[\R| Xhk_h2F[ 山寨英文:
P$hmDTn72
Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒)
Z5[f
^BN?iXQhN
正確寫法: nep-?7x
Caution: Slippery Floor U66}nN9 Z#_ +yw 嚴禁酒後開車 5Vu@gRk_ 山寨英文: g|
M@/Dl
Do Drunken Driving(當要醉酒駕車) ~'3hK4
ATq-&1hs
正確寫法: H'2Un(#Al
Don't Drink and Drive 1v"r8=Wt vkg."G:= 內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解 6JZ$
;x{j 山寨英文: (.
J8Q
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解) @K}8zMmW#
rxM)SC;P
正確寫法: r<XlIi
Please excuse the inconvenience while we are under renovation -_xC,dwK 黑木耳露 2Hj;o |@lVFEl] 山寨英文: x}*Y =Xh
The jew's ear juice(猶太耳露) +/Vi"
_3{,nhkf:!
正確寫法: /&Vgo~.J
Black Fungus Juice [ 此贴被xjb在2010-05-05 12:18重新编辑 ]