上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
vkGF_aenk t`Z3*?UqI M]{~T7n- 櫃員機變回收舊鈔機
!|4]V}JQ 1DcBF@3sWG 在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。
7 "'PfP4c ]m 3cm 上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
56s%Qlgx +5|k#'%
5 山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
+?"F=.SZ AH'c:w]~ G5U?]& I8 山寨英文正誤辯
P<&bAsje MFa/%O_* 施工進行中 >&+V[srfD 山寨英文: B6IKD
Execution in Progress(處決進行中) HJg&fkHn1
Lwi"K8.u
正確寫法: Rjq\$aY}%
Work in Progress Ip7#${f5M em,1Yn? 小心滑倒 CQ6I4k g!_#$az3 山寨英文: oCkG
Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒) F!hjtIkPj
diu"Nt
正確寫法: ] \|2=
Caution: Slippery Floor N
5zWeFq@6 L$O\fhO? 嚴禁酒後開車 ?+d{Rh)y 山寨英文: 8k:^( kByF
Do Drunken Driving(當要醉酒駕車) <h9nt4F
y[l{
UBue:
正確寫法: Ek `bPQ5
Don't Drink and Drive .^=I&X/P bs\kb
-\R 內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解 iB
W:t 山寨英文: XYP
RMa?
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解) V#$QKn`;
,sc#l<v
正確寫法: GjW(&p$&
Please excuse the inconvenience while we are under renovation 8g{Mv#b% 黑木耳露 V}<<?_ X$ul=iBs 山寨英文: y=\&z&3$
The jew's ear juice(猶太耳露) ,)\G<q
yO6
rusM]Z
正確寫法: n7ZJ< ~wl
Black Fungus Juice [ 此贴被xjb在2010-05-05 12:18重新编辑 ]