上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
'&/"_ Sb=cWn P Fg8i}
>w 櫃員機變回收舊鈔機
q' };.tv hcEUkD 在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。
p&wXRI g{&a|NU^ 上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
:IFTiq5a; -1ke3 山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
a}3sG_(Y T<*i($
[ =(kwMJ 山寨英文正誤辯
YYFJJ,7? ;m{*iKL6{ 施工進行中 9Wng(ef6G 山寨英文: `nA_WS
Execution in Progress(處決進行中) a9=,P
krkRP%jy
正確寫法: bXoj/zek
Work in Progress 30 VvZb 5b9v`6Kq 小心滑倒 }-H<wQ&x $QQv$ 山寨英文: `A5
^D
Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒) &P>wIbE
c yq]-B
正確寫法: $ig%YB
Caution: Slippery Floor 7dl]f#uZU Fx']kn9 嚴禁酒後開車 FHVZ/ e 山寨英文: [\NyBc
Do Drunken Driving(當要醉酒駕車) Zfyr&]"
FyN@mX
正確寫法: ?pdvFM
Don't Drink and Drive OHeVm-VC K9co_n_L 內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解 M9{?gM9 山寨英文: [xT2c.2__J
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解) ($^XF: #5
;\=W=wL(
正確寫法: a%>p"4WL
Please excuse the inconvenience while we are under renovation o0Qy?14T- 黑木耳露 Pb$ep|`u -R
4t 山寨英文: EJ P##eGx
The jew's ear juice(猶太耳露) 1_uq46
mc_`:I=
正確寫法: @)m H"u!(7
Black Fungus Juice [ 此贴被xjb在2010-05-05 12:18重新编辑 ]