上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
>G4HZE zqvRkMWc M %7C%`)T] 櫃員機變回收舊鈔機
*fQ?A|l!x XC7Ty'#"KX 在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。
FU]8.)`G J/]o WC`u 上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
oA!5dpNhU c>u>Pi;Z 山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
_Qm7x>NT4 BYr_Lz|T
L.IoGUxD 山寨英文正誤辯
W>q*.9}Y" i)@U.-*5m 施工進行中 =q"w2b& 山寨英文: tyn?o
Execution in Progress(處決進行中) j'#jnP*P
vR%j#v|s
正確寫法: +
4V1>e+
Work in Progress H
IPcZ!p a
euf, # 小心滑倒 M9(ez7Z Y-Zi
yy 山寨英文: nl)_`8=
Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒) fW5"4,
y"|K
|QT
正確寫法: L)kb (TH
Caution: Slippery Floor e9z$+h Lo|NE[b:G 嚴禁酒後開車 v2M
"b?Q 山寨英文: XI@6a9Uk
Do Drunken Driving(當要醉酒駕車) RI[7M (
PmPyb>HK=P
正確寫法: b!4N)t>gl
Don't Drink and Drive Qfkh0DX
B "4Lg8qm 內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解 pW*{Mx 山寨英文: xecie
C
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解) r3+<r<gs
y+
6`|
h_
正確寫法: ?
o
(ZTlT
Please excuse the inconvenience while we are under renovation B
B2_J=wA 黑木耳露 klK-,J ^f^-.X 山寨英文: Xk{!' 0
The jew's ear juice(猶太耳露) ShL1'Z}^{
(xk.NZnF
正確寫法: N5q}::Odc
Black Fungus Juice [ 此贴被xjb在2010-05-05 12:18重新编辑 ]