上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
L?[NXLn+ AC`4n|,zJ; u;-_%? 櫃員機變回收舊鈔機
I.V?O} QOb+6qy:3 在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。
SEf:u *RPd U. 上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
fV}: eEo|Y H);O.
m 山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
dS+/G9X^ ;;A8*\*$ *OoM[wEY 山寨英文正誤辯
w]<a$C8*y: iR_j
h=2{ 施工進行中 nu
'r` 山寨英文: -eZ$wn![
Execution in Progress(處決進行中) |Z), OW
n2e#rn
正確寫法: (Nzup3j
Work in Progress !|\$|m<n dp&8:jy 小心滑倒 ao+lL
Cr 701mf1
a 山寨英文: WAd5,RZ?
Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒) i .O670D
olHT* mr
正確寫法: C2l=7+X#W
Caution: Slippery Floor HUP~ yJyovfJz. 嚴禁酒後開車 X`,=tM 山寨英文: P@LFX[HtM
Do Drunken Driving(當要醉酒駕車) 7yUtG^'b
q:}Q5gzZ
正確寫法: 5uo?
KSX%
Don't Drink and Drive *9XKkR<r Z$a5vu*pg 內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解 B^;G3+} 山寨英文: @ PboT1
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解) f1Az|h
{ :^;byd
正確寫法: 0.MD_s0)>
Please excuse the inconvenience while we are under renovation O)2==_f\ 黑木耳露 ,b b/
$
xOKLc!J 山寨英文: Wqy\yS [
The jew's ear juice(猶太耳露) 9A7LDHst7
a/@F?\A
正確寫法: E}YJGFB7"
Black Fungus Juice [ 此贴被xjb在2010-05-05 12:18重新编辑 ]