本页主题: 酒家速改失禮菜單 網民熱論﹕「Albert Yip」變招牌菜 打印 | 加为IE收藏 | 复制链接 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

xjb
级别: 新人

多谢发贴的人[3730]

 酒家速改失禮菜單 網民熱論﹕「Albert Yip」變招牌菜

0
「兩碟Albert Yip呀,唔該!」天水圍一間酒家的「大陸化翻譯」火鍋菜牌,一夜間成為網民熱話,不少人表示會到該酒家享用Albert Yip(牛柏葉)。酒家經理急請教資深行家補救,正迅速更正全新菜牌,望盡快推出。他說﹕「有人打電話來問有無Albert Yip,又有食客大罵是香港『羞恥』。」 OZ 4uk.)  
l/9V59Fv9  
\.h!'nfF  
網民:可能帶旺個場 z5G< h  
R2{y1b$l  
天水圍滿庭芳海鮮酒家火鍋酒家的「搞笑英文菜牌」昨見報後,facebook、twitter及各大討論區熱烈討論,「我上年同女友去食已經見到,仲有拎走張留底」、「其實呢間算幾好食,呢單可能仲帶旺個場」、「我愛上了Albert Yip」、「nickname係Albert Yip人兄怕會畀人笑通街」……有網民則指酒家早前請內地人翻譯,明顯是被騙:「中國乜都係假,除騙子係真!」 q\wT[W31@  
EIZSV>  
ph\KTLU  
在網絡搜尋發現,早於「搞笑菜單」面世前,網上已有人用「牛柏葉」譏笑洋名為「Albert Yip」的朋友,後來有人在內地的知識問答網站詢問牛?葉的英文翻譯,豈料有人竟答「Albert Yip」。 :m*r( i3  
dL;C4[(N  
I4'mU$)U  
酒家經理:不欲損港形象 N&g9z{m7  
Yw7+wc8R  
eytd@-7uX  
該酒家胡經理說:「是福不是禍,我也有看討論區的批評,其實這菜牌上面有些中文字都是簡體的,花了錢得反效果,谷氣!唯有經一事長一智,認真改過。」 UHr0J jQK  
lx9tUTaus/  
*s4h tt  
胡經理說,有心理準備今日會有食客慕名到酒家「柯打Albert Yip」,遂立刻請一名資深飲食業人士翻譯一份全新英文菜單,牛?葉譯成「Cow Stomach」,之前譯為「Fans」的粉絲也改為「Bean Paste Thread」。胡又謙虛地表示,真誠歡迎有心人指正提點,希望做得更好,「不想令香港國際形象受損」。 M$&aNt;  
<P&~k\BuF{  
/ J 3   
新菜單仍有譯錯 LASR *  
H}m%=?y@  
c%p7?3Ry  
城大專上學院語文學部首席講師謝聰讚賞新菜牌絕大部分菜名英文翻譯已算正確,但仍有少數如馬蹄肉(water chestnuts)誤譯為西洋菜(watercress)。謝聰說﹕「飲食文化各地都不同,翻譯食材菜名絕對不是一件容易的事,很難準確交代,應該小心謹慎。」
顶端 Posted: 2010-03-21 12:09 | [楼 主]
khanqian
级别: 新人

多谢发贴的人[46]

 

看不太懂啥意思
顶端 Posted: 2010-03-21 12:19 | 1 楼
769606970
级别: 新人

多谢发贴的人[6]

 

真搞笑
顶端 Posted: 2010-03-21 13:08 | 2 楼
肥牛肉
信望愛
级别: 普通人

多谢发贴的人[14159]

 

Albert Yip!!想笑死人咩, -u!{ 8S~wA  
個經理有冇讀過書噶, AXK6AZjX  
連些少成本都慳,低死! U]!~C 1cmw  
I see,I go,I conquer.
顶端 Posted: 2010-03-21 14:31 | 3 楼
wildduck
级别: 论坛巡警

多谢发贴的人[11830]

 

都冇咩所谓啦。
顶端 Posted: 2010-03-21 15:35 | 4 楼
hk8844
级别: 强的不是人

多谢发贴的人[4631]

 

冇嘢搵嘢嚟搞
一追再追
顶端 Posted: 2010-03-21 16:43 | 5 楼
kam338
级别: 新人

多谢发贴的人[30]

 

為咗慳少少錢真糸出洋相
顶端 Posted: 2010-03-24 02:08 | 6 楼
li7913
级别: 普通人

多谢发贴的人[56]

 

无聊……
顶端 Posted: 2010-03-24 17:08 | 7 楼
v6hacker
爱泡网,泡脚养生专家:www.52paojiao.com
级别: 强的不是人

多谢发贴的人[588]

 

Albert Yip!!乜够7意思阿
爱泡脚更健康,分享最有效的泡脚药方
顶端 Posted: 2010-03-24 20:35 | 8 楼
帖子浏览记录 版块浏览记录
蓝调粤语 » 新闻资讯