上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
7EAkY`Op GM<r{6Qy _:tisr{ 櫃員機變回收舊鈔機
lx&ME
#~ #E(
n 在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。
b 64~Y|8 bJE$
> 上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
mmj6YQ0a }Myi0I< 山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
sy|{}NkA! n3kYVAgF Y"&c . 山寨英文正誤辯
,4wZ/r>
d Lc<C1I 5= 施工進行中 JUlV$b.)J 山寨英文: E}$K&<J'-
Execution in Progress(處決進行中) )'RLK4l
wb
}W;C@
正確寫法: 0#mu[
O
Work in Progress Nz&J&\X)tD ?N|B, F 小心滑倒 5!PU+9Kh |h,aV(Q 山寨英文: q)uq?sZe
Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒) J8"Cw<=O
Iz#h:O
正確寫法: f&S,l3H<
Caution: Slippery Floor sGCV um} m"!!) 嚴禁酒後開車 V
}>0r+NL< 山寨英文: nO~TW
Do Drunken Driving(當要醉酒駕車) Z=Oo%lM6B
.TURS
正確寫法: EnrRnVB
Don't Drink and Drive 0FHX
@,-xaZ[ 內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解 j_?U6$xi 山寨英文: \7}X^]UV x
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解) j
!;?=s
u=I>DEe@c
正確寫法: ESZ6<!S
Please excuse the inconvenience while we are under renovation g|PVOY+|^ 黑木耳露 J0}OmNTzD iaq0\d.[7 山寨英文: MdWT[
The jew's ear juice(猶太耳露) FxC@KZG
pbivddi2
正確寫法: 1x]U&{do
Black Fungus Juice [ 此贴被xjb在2010-05-05 12:18重新编辑 ]