太难猜了!中国电影的英文译名居然这样
0
我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来: 9YB2e84j ,V,f2W 4 ^YGTh0$W 《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 8{dEpV* bW53" `X xq}-m!nX 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 &VDl/qnaL bmu6@jT 4'' ,6KJ@ 请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名) e@E17l- _a](V6 hk%k(^ekU] 《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) av-#)E H$!+A ]4`t\YaT 《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) gH[,Xx?BN! ^i+[m gxwo4., 《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”) xACdZB( q*,Q5 =. *98 《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
|