上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
3B| ?{U~ F&?&8. .9X, )^D 櫃員機變回收舊鈔機
;ew j }!{9tc$<b 在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。
h">L>*Wfx P9(]9np,, 上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
>D20f<w(H .{U@Hva_K 山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
*3 .+19Q (dZu& Sb@:ercC, 山寨英文正誤辯
xW92ZuzSH LliOhr4 施工進行中
_ZUtQ49 山寨英文: Y]
Q=kI
Execution in Progress(處決進行中) WN8XiV
os/_ObPiX
正確寫法: w6ZyMR,T
Work in Progress Y>v(UU 0N02 E 小心滑倒 * N5cC#5`= + ;u<tA
山寨英文: E#'JYz@
Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒) 8BP.VxX
YCJc Dab
正確寫法: ux-puG
Caution: Slippery Floor OhUEp g[ U/2]ACGCN^ 嚴禁酒後開車 d8l T+MS= 山寨英文: @2H"8KX
Do Drunken Driving(當要醉酒駕車) k e$g[g
Ww8<f$
正確寫法: f0UB?
|
Don't Drink and Drive -"m4 A0 ]&l.-0jt 內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解 ')]K& 山寨英文: j*2Q{ik>J
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解) ;+pS-Zb
6
3Yu1ZuIR
正確寫法: ce3w0UeV
Please excuse the inconvenience while we are under renovation khSb|mR) 黑木耳露 cBxBIC n/ ]<Bc? 山寨英文: =*K~U# uoC
The jew's ear juice(猶太耳露) 46U?aHKW@|
a>w@9
正確寫法: $nX4!X
Black Fungus Juice [ 此贴被xjb在2010-05-05 12:18重新编辑 ]