xjb
级别: 新人
[3730]
精华:
0
发帖: 15460
威望: 0 点
银纸: 234 蚊
贡献值: 0 点
福气: 0 点
在线时间:2562(小时)
注册时间:2007-02-26
最后登录:2024-06-11
|
上海爆笑山寨英文氾濫
0
描述:施工進行中
图片:
描述:小心滑倒
图片:
描述:嚴禁酒後開車
图片:
上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。 :W.(,65c A UV$ S2 ~.PYS!" + 櫃員機變回收舊鈔機 4Pdk?vHK; ".ZiR7Z:$Y 在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。 %C:XzK-x 0wcWDE
9 上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。 5al{[mi !Esiq<Yh 山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。 xGA0]
_ .D`#a %"2B1^o> 山寨英文正誤辯 lhTbg M 1hG O*cq! 施工進行中 BI]t}7 山寨英文: RGLqn{< |
---|