上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
)u
)=@@k21 ~7P)$[ i--t
?@# 櫃員機變回收舊鈔機
*U?O4E9 $cCC
1=dW 在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。
ETe4I`d{ UNdD2Fd9 上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
T~TP k_al*iM>H 山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
{meX2Z4 CLb6XnkcA\ &NE e-cb[ 山寨英文正誤辯
~4S$+*'8 C6_(j48& 施工進行中 3^ Yc% 山寨英文: )*,/L <
Execution in Progress(處決進行中) ^URCnJ67Se
|y\Km
正確寫法: uy'ghF
Work in Progress s[1ao"sZ^ gg;r;3u 小心滑倒 OW:*qY c;: ;SR ESW 山寨英文: )s2] -n}W
Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒) WL$^B@gXQ
c}x1-d8
正確寫法: CUA @CZ6{
Caution: Slippery Floor
PJnC Tt[zSlIMx 嚴禁酒後開車 snV*gSUH 山寨英文: 8OfQ :
Do Drunken Driving(當要醉酒駕車) H^_,e= j
D-3[#~MV
正確寫法: 4 23zX6
Don't Drink and Drive #F*|@ ]wQ!ZG?)
內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解 yev!Nw
山寨英文: =O/Bte.
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解) [+#m
THX
]5W$EvZ9)
正確寫法: WSThhI
Please excuse the inconvenience while we are under renovation ;D5>iek5 黑木耳露 y48]|%73 Wj{lb_Rj 山寨英文: F
[qXIL)
The jew's ear juice(猶太耳露) J )1
U}v`~'K
正確寫法: tMr7
d
Black Fungus Juice [ 此贴被xjb在2010-05-05 12:18重新编辑 ]