上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
{eXYl[7n Dr1F|[ HZm
i? 櫃員機變回收舊鈔機
bxN;"{>Xz f+920/>!Z 在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。
.}E)7"Qi, AH`15k_i 上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
|z'?3
?,~ SSXS 山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
@5wg' mM K[[k,W]qb `@M4THt 山寨英文正誤辯
{X$Mwqhpp; [*G2wP[$ 施工進行中 78)^vvn5~ 山寨英文: :/NN=3e
Execution in Progress(處決進行中) 4I*Mc%dD
w#T,g9
正確寫法: S:YL<_oI|
Work in Progress C6w{"[Wv=X [S:)UvB
小心滑倒 m
'tk#C ak>NKK8P 山寨英文: GU3
/s&9
Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒) Y+GeT#VHe
ra>`J_
正確寫法: \zU5G#LQ
Caution: Slippery Floor !P$xh "^z=r]<5
嚴禁酒後開車 ?6d4T 山寨英文: QZr<=}
Do Drunken Driving(當要醉酒駕車) kDq%Y[6Z
zfb _ )
正確寫法: \NU[DHrMP
Don't Drink and Drive 7Ca\ (82 rbPs~C-[ 內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解 8>q%1]X 山寨英文: %KF:-
w
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解) Td*Oljj._U
~C/KA6H
正確寫法: F5+_p@!i
Please excuse the inconvenience while we are under renovation "PaGDhS 黑木耳露 ok[=1gA#h o2 d~ 山寨英文: FH8mK)
The jew's ear juice(猶太耳露) )V3(nZY
K<6x4ha
正確寫法: %uVJLz
Black Fungus Juice [ 此贴被xjb在2010-05-05 12:18重新编辑 ]