上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
Jvt| q5 S0C
7'H%?# _W]qV2j 櫃員機變回收舊鈔機
7a.$tT !kZ9Ox9^ 在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。
D
{YAEG SBo>\<@ 上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
GFd~..$ jR<yV 山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
c|q!C0X[ ldcYw@KQ ='f<_FD 山寨英文正誤辯
Gw3eO&X3i #W`>vd} 施工進行中 9hG)9X4 山寨英文: |@pJ]
Execution in Progress(處決進行中) :_v/a+\n
cQ
Dn_Sjhi
正確寫法: fhqc[@Y[
Work in Progress hU=n>g>nx V#jFjObTN 小心滑倒 4~-"k{Xt VQE8hQ37 山寨英文: 'T@K$xL8
Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒) {`fhcEC
\[&`PD
正確寫法: VgG*y#Qf$
Caution: Slippery Floor ^6;n@ $(v1q[ig 嚴禁酒後開車 p~1
,[]k 山寨英文: ~6!{\un
Do Drunken Driving(當要醉酒駕車) $7~k#_#PC
clK3kBh~&
正確寫法: ]5IG00`
Don't Drink and Drive }8cL+JJU TNBFb_F 內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解 N'_,VB 山寨英文: C;2!c
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解)
cl4`FU
A `\2]t$z
正確寫法: -;=0dfC(
Please excuse the inconvenience while we are under renovation bnBnE[y<' 黑木耳露 vgRjd1k.\y xC;b<~zN 山寨英文: k&|L"N|w
The jew's ear juice(猶太耳露) s,>_kxuX
t4)~A5s
正確寫法: xe}
d&
Black Fungus Juice [ 此贴被xjb在2010-05-05 12:18重新编辑 ]