上海世博要招待 7,000萬觀眾,不能出醜於人前。那些令外國人爆笑和迷惑的大陸山寨英文,笑彈自然不能隨處放。上海花了兩年努力,盡量淨化,但山寨英文改之不絕。
EM]s/LD@% WEFlV4/ >QA
uEM 櫃員機變回收舊鈔機
,pqGX3 =6woWlf b 在上海,銀行把櫃員機譯成"Cash Recycling Machine",變了回收破舊鈔票的機器;北京小吃炸灌腸譯成"fried enema",變了醫學的灌腸; SCAT服裝連鎖店的特大碼部門,英文也變成"fatso"和"lard bucket",毫不客氣叫人肥仔。
=3|O%\ M54j@_81pX 上海市語言文字工作委員會,過去兩年為迎世博,在一班英文專家和 600義工協助下,更正了逾萬個公眾標示、協助幾百家餐廳改善英文菜譜。把廁所英文"Toilet"串錯成"Teliot"或錯譯成"urine district"(尿區)之類醜態,終於絕迹。
E8>Rui@9 "Weg7mc# 山寨英文氾濫,上海市語言文字工作委員會專家、外國語大學高級繙譯學院教授姚錦清解釋,有時還因中國人對語言的想法不同,像西方人叫人「勿踏草地」,都是硬邦邦的"Keep Off the Grass",內地卻會擬人化地說「小草正睡覺,請勿騷擾」,如直譯成"The Little Grass is Sleeping. Please Don't Disturb it",西方人看了或覺突兀,卻別具詩意。但有自助餐廳將「餐具用完請放在此」譯成"The Tableware reclaims a place",姚錦清看到也不禁搖頭。
+
hvO^?4j [OHxonU I*LknU@ 山寨英文正誤辯
k:*S&$S!E =Qh\D 施工進行中 !O-
T0O 山寨英文: I'PeN0T
f
Execution in Progress(處決進行中) {8 8 )~
eyefW n&
正確寫法: NZ;{t\
Work in Progress 6WV\}d: GMMp|WV| 小心滑倒 .}'qUPNR ;w:M`#2 山寨英文: 6;C3RU]
Slip and Fall Down Carefully(小心地滑倒) :q=%1~Idla
0QPH}Vi5}
正確寫法: szsk;a
Caution: Slippery Floor cU0s
p
r~N"ere26 嚴禁酒後開車 -cZDGt 山寨英文: 9l}FU$
Do Drunken Driving(當要醉酒駕車) ld3-C55
-M%_\;"de
正確寫法: `jzTmt
Don't Drink and Drive /b]oa! 8d?g]DEN)6 內部裝修中,給您帶來不便,敬請諒解 j*F`"df 山寨英文: Mzsfo;kk+
Please forgive to be incontinent for interior decoration(內部裝修引起失禁,敬請諒解) !
vP[;6
?g?L3vRK
正確寫法: )\sc83L
Please excuse the inconvenience while we are under renovation i7ISX>% 黑木耳露 K3m]%m2\ '6Ay&A3N] 山寨英文: >2~+.WePu
The jew's ear juice(猶太耳露) uvtF_P/
lrnyk(M}Q.
正確寫法: Of{/t1o?
Black Fungus Juice [ 此贴被xjb在2010-05-05 12:18重新编辑 ]